深圳同聲傳譯發(fā)展怎么樣?

2021-05-11
我來(lái)答
1個(gè)回答
推薦回答

匿名用戶

2021-05-11

  隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁,同聲翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)新興職業(yè),中國(guó)日益強(qiáng)大,與各國(guó)的交流也越來(lái)越密切,更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語(yǔ)正在成為一門國(guó)際化的語(yǔ)言,而在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,深圳同聲傳譯也越來(lái)越發(fā)揮著巨大的作用。

  深圳同聲傳譯簡(jiǎn)稱"同傳",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。讓語(yǔ)言不再是交流的障礙,讓溝通更加密切。

  與以前的傳譯相比,深圳同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作;可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用深圳同聲傳譯的方式進(jìn)行。既節(jié)約時(shí)間,而且翻譯準(zhǔn)確率高,深圳同聲傳譯也因此被越來(lái)越多的人認(rèn)可。

  深圳同聲傳譯,有一支專業(yè)的團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)中的每一員都是翻譯界的佼佼者,精通各國(guó)語(yǔ)言。同聲傳譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)員經(jīng)常出國(guó)進(jìn)行行業(yè)交流和學(xué)習(xí),提高自身的能力和水平。深圳同聲傳譯,一直秉承服務(wù)第一,不斷提高的理念,做好每一次的翻譯工作。深圳同聲傳譯相信,語(yǔ)言的交流不再有障礙,國(guó)家之間的來(lái)往也會(huì)因此更加密切。

免責(zé)聲明: 本頁(yè)面所展現(xiàn)的信息及其他相關(guān)推薦信息,均來(lái)源于其對(duì)應(yīng)的用戶,本網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。如涉及作品內(nèi)容、 版權(quán)和其他問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將核實(shí)后進(jìn)行刪除,本網(wǎng)站對(duì)此聲明具有最終解釋權(quán)。